#CFP AAAL Portland 2017

cfp
AAAL PORTLAND 2017 – CALL FOR PROPOSALS

The 2017 conference of the American Association for Applied Linguistics (AAAL) will be held at the Portland Marriott Downtown Waterfront in Portland, Oregon on March 18-21, 2017. The theme for the 2017 AAAL Conference is “Applied Linguistics and Transdisciplinarity”.

PLENARY SPEAKERS

Li Wei, University College London/Institute of Education “Rethinking Language in Translanguaging: Implications for Learning, Use, and Policy”
Simona Pekarek-Doehler, Université de Neuchâtel “The Development of L2 Interactional Competence: Evidence from Longitudinal Research”
Shaun Gallagher, University of Memphis “Doing Phenomenology with Words”
Suresh Canagarajah, Penn State University “Spatiolinguistics: Language Competence of Migrant Professionals from Transdisciplinary Perspectives”
Janet Wiles, University of Queensland “Talking with Robots”
Carolyn Miller, North Carolina State University “New Challenges for Rhetorical Genre Studies: Multimodality, Methodology, Interdisciplinarity”

INVITED COLLOQUIA

“Sexuality and Applied Linguistics: Poststructuralist Perspectives” Organizers: Tommaso Milani, University of the Witwatersrand and Heiko Motschenbacher, Goethe University of Frankfurt
“Ethnographic Research in Applied Linguistics“ Organizers: Patricia Duff, University of British Columbia and Angela Creese, University of Birmingham
“Video Games, Literacy and Language Learning” Organizer: Christine Steinkuehler, University of Wisconsin-Madison
“Extending the Legacy of Leo Van Lier: Ecologizing Pedagogy” Organizers: Dwight Atkinson, University of Arizona and Steven L. Thorne, Portland State University
“Applied Linguistics and Conversation Analysis: Ways of Problematizing the Monolingual Standard” Organizers: Hansun Waring, Columbia University and John Hellermann, Portland State University

JOINT INVITED COLLOQUIA

“Language and Asylum in the Age of Suspicion” (AAA@AAAL) Organizers: Brigitta Busch, University of Vienna and Marco Jacquemet, University of San Francisco
“Multilingualism and Indigenous Language Education” (LSA@AAAL) Organizers: Teresa McCarty, UCLA, Carmel O’Shannessy, University of Michigan and Tiffany Lee, University of New Mexico
“Transdisciplinarity in Applied Linguistics” (AILA@AAAL) Organizers: Claire Kramsch, UC Berkeley, Marjolijn Verspoor, Groningen University and Daniel Perrin, Zurich University of Applied Science
“Creativity and Language Teaching” (TESOL@AAAL) Organizers: Rodney Jones, University of Reading, Julie Choi, University of Melbourne and Judy Sharkey, University of New Hampshire
“Crossing Disciplinary Boundaries: Challenges to Construct Definition in EAP/LSP Assessment” (ILTA@AAAL) Organizers: Cathie Elder and Ute Knoch, University of Melbourne and Barbara Hoekje, Drexel University

CONFERENCE CHAIR: Tim McNamara, University of Melbourne

Proposals are invited for individual papers, colloquia, posters, roundtable discussions and shared shorter paper sessions. Particularly welcome are proposals which address the conference theme, although this is not mandatory. The deadline for proposal submission is 5:00 p.m. on August 17, 2015 (EDT; UTC-4).

Proposals are welcome in the following topic strands:

Analysis of Discourse and Interaction (DIS)
Assessment and Evaluation (ASE)
Bilingual, Immersion, Heritage, and Minority Education (BIH)
Corpus Linguistics (COR)
Educational Linguistics (EDU)
Language and Cognition (COG)
Language and Ideology (LID)
Language and Technology (TEC)
Language Maintenance and Revitalization (LMR)
Language Planning and Policy (LPP)
Language, Culture and Socialization (LCS)
Pragmatics (PRG)
Reading, Writing, and Literacy (RWL)
Research Methods (REM)
Second and Foreign Language Pedagogy (PED)
Second Language Acquisition, Language Acquisition, and Attrition (SLA)
Sociolinguistics (SOC)
Text Analysis (Written Discourse) (TXT)
Translation and Interpretation (TRI)
Vocabulary (VOC)

Full details of how to submit proposals can be found at http://www.aaal.org/page/2017CFP
The proposal system will open on June 1.
Submission Deadline: August 17, 2016, 5:00 pm Eastern Daylight Time

Frequently asked questions (FAQ) are addressed on the conference proposal website. For further questions regarding the academic aspects of the conference, including proposal submission policies, please contact conference@aaal.org For further questions regarding the practicalities of how to submit a proposal or other technical questions, please contact proposal@aaal.org

L-SLARF Colloquium 2016

 

SLA Research Colloquium

Venue: Drama Studio, UCL Institute of Education, University College London, 20 Bedford

Way, London WC1H 0AL

Date: Saturday, 14th May 2015 (10 am – 4.15 pm)

10:00 – 10:10
Welcome, introduction and opening remarks

IMG_20160514_103144

10.10 – 10.45
Kazuya Saito (Birkbeck College)
Role of individual differences in second language speech learning: A longitudinal study

IMG_20160514_104250

10.45 – 11.20
Pauline Foster (St. Mary’s University)
From ideal to idiolect: the trajectories of nativeness within and without SLA research.

Newbolt Report 1921: only Standard is a full language, the rest is full of lower-class vulgarismo. School is crucial for SE to root.

Bernstein 1958: Some sociological determinants of perception. Low class language as a restricited code, not elaborated. Working class deficits.

There are as many native languages as native speakers, rejection of monolithic views. No fixed target to aim for, no model to study no baseline. Scholz (2002) rejects this idea. Morgan (1986) mastery of prestige rules is exploited socially to signa, membership to a higher class.

Weiss (2004) says two kinds of NS. One is subject to FLA , the other to education.

IMG_20160514_114117

11:40 – 12.15
Luke Plonsky (UCL Institute of Education) & Deirdre Derrick (Northern Arizona University)
Alpha, kappa, KR-20, oh my! A synthesis and guide to interpreting reliability estimates in L2 research

To appear in Modern Language Journal (2016)

Reliability: consistency and repeatability in assessment/ data collection.

An indication of the amount of error in the data.

Expressed as coefficient from 0 to 1 (alpha, kappa)

Internal consistency: instrument reliability: how similar are the items seeking to measure the same thing

Interrater consistency

Reliabilty rarely reported

Often low: Cohen & Macaro (2013). Error in our data. Attenuation (reduction) of observed effects/ relationships.

Low is unclear

Shrout 1998 in psychiatry  slight .11-.40  fair .41-.60

Should not be applied blindly . Reliability as a continuum. There are lots of different variables that may impact reliability: samples (size, proficiency,), instruments and the indices used.

Kappa is used for categorical data (raters for example categorizing a writing sample A B C)

Reliability generalization meta-analysis, an example is Watanabe & Koyama (2008).

RQ What is the overall observed reliability in 2009-2013 SLA research?

537 studies = 2,244 reliability coefficients

Aggregated all and obtained the median (and IQR) for 3 types of reliability

-Instrument: 0.82 k=1323

-Interrater: 0.92

-Intrarater: 0.95

IMG_20160514_120655

Reliability is getting reported more over time

Focus on instrument:

As levels of informants increase, more instrument reliability: for  beginner 0.79

Linguistic constructs: 0.81 and mon linguistic: 0.83

Receptive skills, less reliability scores

Multiple choice 0.81

Free response 0.85

The more items in the scale the more reliable

Different indices:

KR 20

KR21

ALPHA

Split-halves

Spearman-Brown

Plonsky(2013)

12.15 – 12:50

IMG_20160514_123212

Paul Booth (Kingston University)
Semantic and syntactic predictions: investigating the extent to which L1 learner choices influence the L2

Models of lexical development: Levelt (1989) & Jiang (2000)

Levelt: semantics + syntax more difficult to acquire than morphology and phonology

Jiang: L1 semnatics and syntax influence how l2 items are acquired

Groups of Japanese and Europeans and English NS

X-Lex (v2.05) and Y-lex (v2.05): vocabulary measures

Vocabulary a good predictor of language proficiency

DMDX: response times and accuracy are interpreted to draw inferences about cognitive processing

They are looking at reaction times

All groups did better on the noun-noun (correct/incorrect) than the mixed set

All groups more accurate responses for noun groupings compared to mixed set

There is a effect for grammatical category, so more difficult for all groups.

Overall effect for first language groups (Japanese slower to reject ungrammatical syntax)

 

IMG_20160514_141147

14.00 – 14.35

Parvaneh Tavakoli (University of Reading)
Development of second language proficiency in monologic vs dialogic mode: Can CAF measures portray the full picture?

Performance can usefully be measured by CALF (Skehan, 1996-2015)

IMG_20160514_141301

Benefits in using CALD measures:

Tap into different aspects of language ability

Help shed light on processes underlying SLA (attention, allocation, noticing, memory), representation , etc

Palloti (2009, 2015): accuracy and complexity may not indicate interlanguage development

Product (performance) vs process (development)

Measures sensitive to language development are needed

Communicative adequacy (Kuiken, Veder & Gilabert, 2010; Palloti, 2009

WISP project, de Jong et al. 2012

CALC project, Kuiken en tal, 2010

Revesz et al. 2014: fluency is a good predictor of proficiency

Limitations in this area:tendency to use monologic task performance BUT importance of dialogic task performance

PRAAT

Monologic vs dialogic task performance, Time 1 and 2

IMG_20160514_142141

Development of lexis needed more research

What else can be measured? Task accomoishment, fulfilling language function, development in intereactions

IMG_20160514_142658

Much of the development at discourse level she looked at adverbials, particularly adverbs

 

IMG_20160514_143748

14.35 – 15.10
Peter Skehan (St. Mary’s University) & Zhan Wang (The University of Hong Kong)

The effects of time pressure and L2 proficiency level on task-based speaking performance

 

 

 

15.10 – 15.45
Andrea Révész (UCL Institute of Education), Marije Michel (Lancaster University), & Diana Mazgutova (Lancaster University)
The effects of proficiency on second language writing behaviours and text quality

 

15.45 – 16.15
Final discussion and closing remarks

Using textutil on the mac terminal

 

Apps-utilities-terminal-icon

The following was originally found on https://developer.apple.com

https://developer.apple.com/library/mac/documentation/Darwin/Reference/ManPages/man1/textutil.1.html

 

NAME
textutil — text utility

SYNOPSIS
textutil [command_option] [other_options] file …

DESCRIPTION
textutil can be used to manipulate text files of various formats, using the mechanisms provided by the Cocoa text system.

The first argument indicates the operation to perform, one of:

-help Show the usage information for the command and exit. This is the default command option if none is specified.

-info Display information about the specified files.

-convert fmt Convert the specified files to the indicated format and write each one back to the file system.

-cat fmt Read the specified files, concatenate them, and write the result out as a single file in
the indicated format.

fmt is one of: txt, html, rtf, rtfd, doc, docx, wordml, odt, or webarchive

There are some additional options for general use:

-extension ext Specify an extension to be used for output files (by default, the extension will be
determined from the format).

-output path Specify the file name to be used for the first output file.

-stdin Specify that input should be read from stdin rather than from files.

-stdout Specify that the first output file should go to stdout.

-encoding IANA_name | NSStringEncoding
Specify the encoding to be used for plain text or HTML output files (by default, the output encoding will be UTF-8). NSStringEncoding refers to one of the numeric values recognized by NSString. IANA_name refers to an IANA character set name as understood by CFString. The operation will fail if the file cannot be converted to the specified encoding.

-inputencoding IANA_name | NSStringEncoding
Force all plain text input files to be interpreted using the specified encoding (by default, a file’s encoding will be determined from its BOM). The operation will fail if the file cannot be interpreted using the specified encoding.

-format fmt Force all input files to be interpreted using the indicated format (by default, a
file’s format will be determined from its contents).

-font font Specify the name of the font to be used for converting plain to rich text.

-fontsize size Specify the size in points of the font to be used for converting plain to rich text.

— Specify that all further arguments are file names.

There are some additional options for HTML and WebArchive files:

-noload Do not load subsidiary resources.

-nostore Do not write out subsidiary resources.

-baseurl url Specify a base URL to be used for relative URLs.

-timeout t Specify the time in seconds to wait for resources to load.

-textsizemultiplier x
Specify a numeric factor by which to multiply font sizes.

-excludedelements (tag1, tag2, …)
Specify which HTML elements should not be used in generated HTML (the list should be a
single argument, and so will usually need to be quoted in a shell context).

-prefixspaces n Specify the number of spaces by which to indent nested elements in generated HTML
(default is 2).

There are some additional options for treating metadata:

-strip Do not copy metadata from input files to output files.

-title val Specify the title metadata attribute for output files.

-author val Specify the author metadata attribute for output files.

-subject val Specify the subject metadata attribute for output files.

-keywords (val1, val2, …)
Specify the keywords metadata attribute for output files (the list should be a single
argument, and so will usually need to be quoted in a shell context).

-comment val Specify the comment metadata attribute for output files.

-editor val Specify the editor metadata attribute for output files.

-company val Specify the company metadata attribute for output files.

-creationtime yyyy-mm-ddThh:mm:ssZ
Specify the creation time metadata attribute for output files.

-modificationtime yyyy-mm-ddThh:mm:ssZ
Specify the modification time metadata attribute for output files.

EXAMPLES
textutil -info foo.rtf

displays information about foo.rtf.

textutil -convert html foo.rtf

converts foo.rtf into foo.html.

textutil -convert rtf -font Times -fontsize 10 foo.txt

converts foo.txt into foo.rtf, using Times 10 for the font.

textutil -cat html -title “Several Files” -output index.html *.rtf

loads all RTF files in the current directory, concatenates their contents, and writes the result out as
index.html with the HTML title set to “Several Files”.

DIAGNOSTICS
The textutil command exits 0 on success, and 1 on failure.

Convert various text file formats in the OS X Terminal with textutil

Apps-utilities-terminal-icon

Original post here. Copyright MacIssues.

There are a number of ways you can convert a text document to another format, by simply opening it in a text editor like TextEdit and then choosing Save As from the File menu to export it. With TextEdit, you can choose Word, Rich Text, Plain Text, and OpenDocument Text, among others, as the formats in which to save your current file; however, if you are a Terminal user then you might enjoy knowing you can do this right from the command line.

One command-line tool Apple includes in OS X is “textutil” which can be used for a number of manipulations of supported text documents, with one of them being to convert a targeted document to a specified format:

Open the Terminal
Type the following command, replacing FORMAT with one of txt, html, rtf, rtfd, doc, docx, wordml, odt, or webarchive to specify the desired format:
textutil -convert FORMAT
Ensure there is a space after the format specification, and then drag your target document to the Terminal window, so the command looks something like this (in this case, converting a webarchive called “mypage” to docx):
textutil -convert docx ~/Desktop/mypage.webarchive

When this command is executed, the resulting file will appear in the same folder as the original.
While the use of the Terminal for this might seem unnecessary given the ability to use various word processing programs for converting files, you can use it when managing text documents in automator routines, shell scripts, or applescripts where conversion of these documents might be desired.

One prime use for this routine is to batch-convert files, so if you have a folder of txt documents you would like to convert to docx, then you can do so by using Terminal wildcards with this command to target all or at least a group of desired files in the folder:

textutil -convert docx ~/Desktop/TextDocuments/*.txt
In the above command, any .txt documents in the folder called “TextDocuments” on the current user’s desktop will be converted to docx format.

The textutil command can be used for these format conversion routines, but also supports a number of other features such as specifying encoding, changing font sizes and type faces, and modifying file metadata.

 

My Mac posts.